Przekład Ryszard Długołęcki
HAMLET
Nad szekspirowskim arcydziełem pracowało wielu wybitnych tłumaczy, warto wspomnieć m. in. Wojciecha Bogusławskiego (1757-1829), Józefa Paszkowskiego (1817-1861), Cypriana Kamila Norwida (1821-1883), Jana Kasprowicza (1860-1926), Jarosława Iwaszkiewicza (1894-1980), Romana Brandstaettera (1906-1987) czy Stanisława Barańczaka (1946).
Do tego grona polskich tłumaczy należy zaliczyć również Ryszarda Długołęckiego. Jego „Hamlet”, co zdążyły już dostrzec środowiska akademickie i krytycy literaccy, stworzony jest na miarę XXI wieku – współczesna polszczyzna koresponduje tutaj z wyważoną tradycją i najlepszymi osiągnięciami poprzedników.
Bez wątpienia przekład Długołęckiego to ważne wydarzenie literackie i obowiązkowa pozycja w bibliotece każdego miłośnika literatury pięknej.
PREMIERA KSIĄŻKI 18 LUTEGO 2013
Format 125 x 195 mm
Objętość 232 strony
Oprawa twarda z obwolutą
ISBN 978-83-928029-2-1
Cena detaliczna 39,99 zł
Ryszard Długołęcki
Tłumacz literatury pięknej oraz naukowej, lekarz, uczestnik wypraw wysokogórskich. Jest absolwentem I Liceum Ogólnokształcącego im. Jana Kasprowicza w Inowrocławiu. Ukończył Wydział Lekarski Akademii Medycznej w Warszawie. Specjalizował się w chirurgii ogólnej, organizacji ochrony zdrowia, medycynie wysokogórskiej. Od roku 1957 związany z Bydgoszczą. Pracował jako chirurg. Był dyrektorem Wojewódzkiej Stacji Pogotowia Ratunkowego, Wojewódzkiego Szpitala Zespolonego, a od roku 1978 – dyrektorem w budowie przyszłego szpitala im. Biziela, następnie – jako Lekarz Wojewódzki – uczestniczył w pracach związanych z powołaniem uczelni medycznej w Bydgoszczy. Wspinał się w Tatrach, brał udział w wyprawach w góry Afryki i Alaski, Karakorum i Himalaje Indii i Nepalu.
Ważniejsze przekłady:
Julian Hudson – Czarny Alert; Kwestionariusz
Ib Melchior – Kryptonim Grand Guignol; Projekt Haigerloch
Edmond Pope – Storpedowany